-
1 впиться
впи́тьсяeniĝi (о булавке и т. п.);ensuĉiĝi (о пиявках);\впиться зуба́ми dentkroĉiĝi, enigi la dentojn;♦ \впиться глаза́ми fiksrigardi, trapiki per okuloj.* * *(1 ед. вопью́сь) сов.1) clavarse, hincarse, meterse (о булавке и т.п.)2) (вонзить - жало и т.п.) clavar vtвпи́ться зуба́ми — adentellar vt
впи́ться когтя́ми — agarrarse con las uñas
3) ( присосаться) adherirse (непр.), agarrarseпия́вка впи́ла́сь — se adhirió la sanguijuela
••впи́ться глаза́ми (в + вин. п.) ≈≈ clavar los ojos (en), no apartar la mirada (de); comer con los ojos (a) (fam.)
* * *(1 ед. вопью́сь) сов.1) clavarse, hincarse, meterse (о булавке и т.п.)2) (вонзить - жало и т.п.) clavar vtвпи́ться зуба́ми — adentellar vt
впи́ться когтя́ми — agarrarse con las uñas
3) ( присосаться) adherirse (непр.), agarrarseпия́вка впи́ла́сь — se adhirió la sanguijuela
••впи́ться глаза́ми (в + вин. п.) — ≈ clavar los ojos (en), no apartar la mirada (de); comer con los ojos (a) (fam.)
* * *vgener. (âîñçèáü - ¿àëî è á. ï.) clavar, (ïðèñîñàáüñà) adherirse, agarrarse, clavarse, hincarse, meterse (о булавке и т. п.) -
2 выцарапать
сов.1) (надпись, изображение) arañar vt, rasguñar vt2) ( выдрать) arrancar vt, sacar vt ( con las uñas)вы́царапать друг дру́гу глаза́ — sacarse los ojos
* * *v1) gener. (âúäðàáü) arrancar, (надпись, изображение) araнar, rasguñar, sacar (con las uñas)2) colloq. (äîáúáü ñ áðóäîì) conseguir, sacar a pulso (fam.) -
3 выцарапывать
несов., вин. п.1) (надпись, изображение) arañar vt, rasguñar vt2) ( выдрать) arrancar vt, sacar vt ( con las uñas)выцара́пывать друг дру́гу глаза́ — sacarse los ojos
* * *v1) gener. (âúäðàáü) arrancar, (надпись, изображение) araнar, rasguñar, sacar (con las uñas)2) colloq. (äîáúáü ñ áðóäîì) conseguir, sacar a pulso (fam.) -
4 впиться
впи́тьсяeniĝi (о булавке и т. п.);ensuĉiĝi (о пиявках);\впиться зуба́ми dentkroĉiĝi, enigi la dentojn;♦ \впиться глаза́ми fiksrigardi, trapiki per okuloj.* * *(1 ед. вопью́сь) сов.1) clavarse, hincarse, meterse (о булавке и т.п.)2) (вонзить - жало и т.п.) clavar vtвпи́ться зуба́ми — adentellar vt
впи́ться когтя́ми — agarrarse con las uñas
3) ( присосаться) adherirse (непр.), agarrarseпия́вка впи́ла́сь — se adhirió la sanguijuela
••впи́ться глаза́ми (в + вин. п.) ≈≈ clavar los ojos (en), no apartar la mirada (de); comer con los ojos (a) (fam.)
* * *s'enfoncer (о булавке и т.п.); enfoncer son aiguillon ( запустить жало)впи́ться когтя́ми — s'agripper à qn, à qch
впи́ться зуба́ми — enfoncer ses dents
пия́вка впи́ла́сь — la sangsue s'est accroché
••впи́ться глаза́ми в кого́-либо, во что́-либо — dévorer du regard qn, qch
-
5 впиться когтями
vgener. agarrarse con las uñas -
6 волк
волкlupo;♦ смотре́ть \волком rigardi malafable (или kolere).* * *м.lobo m••морско́й волк ( о старом моряке) — lobo de mar
смотре́ть волком — tener cara de pocos amigos
волк в ове́чьей шку́ре — cara de beato y uñas de gato, el lobo con piel de oveja
и волки сы́ты и о́вцы це́лы погов. ≈≈ salvar la cabra y la berza
с волка́ми жить - по-во́лчьи выть погов. — quien con lobos anda a aullar aprende
как волка ни корми́, он всё в лес смо́трит посл. — el lobo muere lobo; la cabra siempre tira al monte
волко́в боя́ться - в лес не ходи́ть погов. — quien tema a los lobos, no vaya al monte
волк, несу́щий добы́чу — lobo cebado
волк ка́ждый год линя́ет, да обы́чай не меня́ет посл. — muda el lobo los dientes, mas no las mientes
* * *м.lobo m••морско́й волк ( о старом моряке) — lobo de mar
смотре́ть волком — tener cara de pocos amigos
волк в ове́чьей шку́ре — cara de beato y uñas de gato, el lobo con piel de oveja
и волки сы́ты и о́вцы це́лы погов. — ≈ salvar la cabra y la berza
с волка́ми жить - по-во́лчьи выть погов. — quien con lobos anda a aullar aprende
как волка ни корми́, он всё в лес смо́трит посл. — el lobo muere lobo; la cabra siempre tira al monte
волко́в боя́ться - в лес не ходи́ть погов. — quien tema a los lobos, no vaya al monte
волк, несу́щий добы́чу — lobo cebado
волк ка́ждый год линя́ет, да обы́чай не меня́ет посл. — muda el lobo los dientes, mas no las mientes
* * *nEcuad. lobo -
7 противоречить
несов., дат. п.1) ( кому-либо) contradecir (непр.) vt, llevar la contrariaпротиворе́чить самому́ себе́ — contradecirse (непр.)
2) ( чему-либо) contradecir (непр.) vt, estar en contradicción (con), ser contrario (a)показа́ния противоре́чат друг дру́гу — las declaraciones se contradicen (unas a otras)
* * *несов., дат. п.1) ( кому-либо) contradecir (непр.) vt, llevar la contrariaпротиворе́чить самому́ себе́ — contradecirse (непр.)
2) ( чему-либо) contradecir (непр.) vt, estar en contradicción (con), ser contrario (a)показа́ния противоре́чат друг дру́гу — las declaraciones se contradicen (unas a otras)
* * *v1) gener. contender, contradecir (кому-л.), desnegar, estar en contradicción (con), estar en contraposición con (чему-л.), estar en desacuerdo (чему-л.), guerrear, llevar la contraria, opugnilaciónar, regañar, replicar, ser contrario (a), contrariar, encontrarse, obstar (чему-либо), oponer, oponerse, ponerse, repugnar2) law. conflictar, desavenirse, desconformar3) Arg. retrucar4) Col. repercutir -
8 край
кра||й1. rando;перелива́ться че́рез \край verŝiĝi trans la rando, superbordiĝi;по́лный до \крайёв ĝisrande plena;2. (страна) lando, provinco, regiono;♦ на \крайю́ све́та ĉe la mondfino;на \крайю́ ги́бели ĉe abismo de pereo.* * *м. (мн. края́)края́ ра́ны — labios de una herida
с кра́ю, на краю́, по края́м — al borde
на са́мом краю́ — en el mismo borde, en la misma esquina
по́лный до краёв — lleno hasta los bordes
ли́ться (перелива́ться) че́рез край — estar como unas castañuelas, retozarle el placer
2) (страна, местность) país m, tierra f, lugar m, paraje mродно́й край — país natal
в на́ших края́х — en nuestros lugares
в чужи́х края́х — en países ajenos
3) ( административная единица) territorio m4) ( сорт говядины)то́нкий край — delgado m
то́лстый край — solomillo m
••пере́дний край оборо́ны воен. — línea principal de resistencia
непоча́тый край ( чего-либо) — a tutiplén, a porrillo
из края в край, от края (и) до края — de punta a punta, de un extremo a otro, de cabo a rabo
без конца́ и без краю — sin fin
на краю́ све́та (земли́) — en el extremo (en el fin) del mundo
быть на краю́ ги́бели — estar a dos dedos de la muerte (de la ruina)
быть на краю́ гро́ба (моги́лы) — estar al borde del sepulcro, estar con un pie en la tumba
слы́шать краем у́ха разг. — llegar a los oídos
хвати́ть че́рез край — pasar de (la) raya
моя́ ха́та с краю (ничего́ не зна́ю) погов. — cada uno va a su avío y yo voy al mío, ahí me las den todas
* * *м. (мн. края́)края́ ра́ны — labios de una herida
с кра́ю, на краю́, по края́м — al borde
на са́мом краю́ — en el mismo borde, en la misma esquina
по́лный до краёв — lleno hasta los bordes
ли́ться (перелива́ться) че́рез край — estar como unas castañuelas, retozarle el placer
2) (страна, местность) país m, tierra f, lugar m, paraje mродно́й край — país natal
в на́ших края́х — en nuestros lugares
в чужи́х края́х — en países ajenos
3) ( административная единица) territorio m4) ( сорт говядины)то́нкий край — delgado m
то́лстый край — solomillo m
••пере́дний край оборо́ны воен. — línea principal de resistencia
непоча́тый край ( чего-либо) — a tutiplén, a porrillo
из края в край, от края (и) до края — de punta a punta, de un extremo a otro, de cabo a rabo
без конца́ и без краю — sin fin
на краю́ све́та (земли́) — en el extremo (en el fin) del mundo
быть на краю́ ги́бели — estar a dos dedos de la muerte (de la ruina)
быть на краю́ гро́ба (моги́лы) — estar al borde del sepulcro, estar con un pie en la tumba
слы́шать краем у́ха разг. — llegar a los oídos
хвати́ть че́рез край — pasar de (la) raya
моя́ ха́та с краю (ничего́ не зна́ю) погов. — cada uno va a su avío y yo voy al mío, ahí me las den todas
* * *n1) gener. (административная единица) territorio, (страна, местность) paйs, borde (сосуда, одежды, стола и т. п.), cabeza, cabo, distrito (административная единица), lindera, lugar, marbete, margen (бумаги), paraje, rabillo, repulgo (ткани), vera, labio (раны и т.п.), limbo, orilla, vivo2) colloq. canto3) eng. arista, contorno (поверхности или плоской области), extremidad, extremo, margen m., orla4) econ. región, suelo, tierra, tope5) auto. chaflán, cuadro, culata, curva, filo, lado6) geogr. territorio (административная единица)7) mexic. remate -
9 смерть
смертьmorto.* * *ж.есте́ственная смерть — muerte natural
внеза́пная (скоропости́жная) смерть — muerte súbita
наси́льственная смерть — muerte violenta (a mano airada)
клини́ческая смерть — muerte clínica
гражда́нская смерть — muerte civil
свиде́тельство о смерти — partida de defunción
бле́дный как смерть — pálido como la muerte
до са́мой смерти — hasta la muerte
ме́жду жи́знью и смертью — entre la vida y la muerte
вопро́с жи́зни и смерти — cuestión de vida o muerte
быть при́ смерти — estar a la muerte
быть на волосо́к от смерти — estar a las puertas de la muerte
умере́ть свое́й смертью — morir de muerte natural
пасть смертью хра́брых — morir (caer) como un héroe
спасти́ от ве́рной смерти — salvar de una muerte segura
2) в знач. нареч. прост. ( очень) de muerte(мне) смерть как ску́чно — (tengo) un aburrimiento de muerte, me muero de aburrimiento
(мне) смерть как хо́чется — me muero (por), tengo unas ganas de muerte (de)
••не на жизнь, а на смерть — a muerte
вы́рваться из лап смерти — volver de la muerte a la vida
напу́ганный до́ смерти — más muerto que vivo
пе́ред смертью не нады́шишься погов. — poco hay que se puede tragar con la última boqueada
тебя́ то́лько за смертью посыла́ть шутл. — tienes mucha cachaza, eres de los que se van muriendo
двум смертя́м не быва́ть, а одно́й не минова́ть погов. — sólo una vez muere el hombre
* * *ж.есте́ственная смерть — muerte natural
внеза́пная (скоропости́жная) смерть — muerte súbita
наси́льственная смерть — muerte violenta (a mano airada)
клини́ческая смерть — muerte clínica
гражда́нская смерть — muerte civil
свиде́тельство о смерти — partida de defunción
бле́дный как смерть — pálido como la muerte
до са́мой смерти — hasta la muerte
ме́жду жи́знью и смертью — entre la vida y la muerte
вопро́с жи́зни и смерти — cuestión de vida o muerte
быть при́ смерти — estar a la muerte
быть на волосо́к от смерти — estar a las puertas de la muerte
умере́ть свое́й смертью — morir de muerte natural
пасть смертью хра́брых — morir (caer) como un héroe
спасти́ от ве́рной смерти — salvar de una muerte segura
2) в знач. нареч. прост. ( очень) de muerte(мне) смерть как ску́чно — (tengo) un aburrimiento de muerte, me muero de aburrimiento
(мне) смерть как хо́чется — me muero (por), tengo unas ganas de muerte (de)
••не на жизнь, а на смерть — a muerte
вы́рваться из лап смерти — volver de la muerte a la vida
напу́ганный до́ смерти — más muerto que vivo
пе́ред смертью не нады́шишься погов. — poco hay que se puede tragar con la última boqueada
тебя́ то́лько за смертью посыла́ть шутл. — tienes mucha cachaza, eres de los que se van muriendo
двум смертя́м не быва́ть, а одно́й не минова́ть погов. — sólo una vez muere el hombre
* * *n1) gener. defunción (кончина), expiración, fallecimiento, fenecimiento, paso, óbito, fin, muerte, partida2) law. deceso (естественная или гражданская)3) simpl. (î÷åñü) de muerte4) Ecuad. pelada
См. также в других словарях:
tener las uñas afiladas — uñas, tener las uñas afiladas expr. ser proclive a hurtar. ❙ «Nuria se despachó a gusto: con las uñas afiladas.» Fernando Arrabal, La torre herida por el rayo, 1983, RAE CREA. ❙ ▄▀ «¡Cuidado con mi sobrino cuando te visite porque tiene las uñas… … Diccionario del Argot "El Sohez"
uñas — uñas, tener las uñas afiladas expr. ser proclive a hurtar. ❙ «Nuria se despachó a gusto: con las uñas afiladas.» Fernando Arrabal, La torre herida por el rayo, 1983, RAE CREA. ❙ ▄▀ «¡Cuidado con mi sobrino cuando te visite porque tiene las uñas… … Diccionario del Argot "El Sohez"
llevar mejillones en las uñas — mejillones, llevar mejillones en las uñas expr. llevar las uñas sucias. ❙ « Lleva las manos sucias y las uñas con mejillones.» CO, María Gallego, 15.4.98 … Diccionario del Argot "El Sohez"
cuidados de las uñas — Clasificación de intervenciones de enfermería definida como el estímulo de tener unas uñas limpias, aseadas y atractivas y la prevención de lesiones cutáneas relacionadas con un cuidado incorrecto de las uñas. Véase también clasificación de… … Diccionario médico
síndrome de las uñas amarillas — Patología en la cual existe una cesación completa o casi completa del crecimiento de las uñas y una desaparición de la cutícula. Las uñas se hacen gruesas, cóncavas, opacas y de color amarillo pálido a verde amarillento. Está asociado con… … Diccionario médico
Los chicos con las chicas — Título Los chicos con las chicas Ficha técnica Dirección Javier Aguirre Fernández Guion Juan Cobos Francisco Prósper Carlos Muñiz … Wikipedia Español
uñas adentro — ► locución adverbial EQUITACIÓN Posición de la mano izquierda, cerrada y con las uñas hacia abajo, cuando lleva las riendas … Enciclopedia Universal
Las Chorreras de Enguídanos y Víllora (Cuenca) — Las Chorreras Cascada principal de las Chorreras de Abajo Situación País … Wikipedia Español
Las Fargas Castellarnau — Saltar a navegación, búsqueda LAS FARGAS CASTELLARNAU (1665 1872) El archivo particular de la Casa Castellarnau de Tarragona (ACT), propiedad de Ferran Carles de Castellarnau Cardona, actualmente depositado en el Archivo Histórico de la ciudad,… … Wikipedia Español
Las Palmas de Gran Canaria — «Las Palmas» redirige aquí. Para otras acepciones, véase Las Palmas (desambiguación). Las Palmas de Gran Canaria … Wikipedia Español
Las Torres de Cotillas — Escudo … Wikipedia Español